Kidouchine
Daf 28b
כֵּיוָן שֶׁזָּכָה זֶה נִתְחַיֵּיב בַּחֲלִיפִין דַּיְקָא נָמֵי דְּקָתָנֵי כֵּיצַד הֶחְלִיף שׁוֹר בְּפָרָה אוֹ חֲמוֹר בְּשׁוֹר שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
once one party in the transaction acquires the item he is receiving, this party is obligated with regard to the item being exchanged for it. The novelty of the mishna is that all items, not only vessels, can be used to perform the act of acquisition of exchange. Therefore, one should not infer that the same is the halakha with regard to coins. The Gemara comments: The language of the mishna is also precise, as it teaches afterward: How so? If one exchanges an ox for a cow, or a donkey for an ox, once this party acquires the animal that he is receiving, this party is obligated with regard to the item being exchanged for it. This clause apparently explains the previous clause, and employs the example of animals, not coins. The Gemara summarizes: Learn from this clause that the mishna is referring to acquisition through the exchange of items, not money.
Rachi non traduit
כיון שזכה כו'. אם נתנו בתורת חליפין נקנו חליפין ללוקח במשיכה שמשך בעל המקח את זה ואשמועינן דתורת חליפין במטלטלין ולמימר דאע''ג דליתנהו כלי אלא מטלטלין בעלמא הוו חליפין ולא מטבע אתא לאשמועינן:
דיקא נמי. דלאו מטבע אתא לאשמועינן:
כיצד החליף דמי שור בפרה. מכר לו שור במנה ומשכו ונתחייב לו זה המנה אמר לו המוכר יש לך פרה ליתן בדמים א''ל הן שמאה לו במנה או בפרס אמר לו מוכר השור הרי מעות שאתה חייב לי נתונים לך בדמיה מעות הללו קונים בלא משיכת פרה כחליפין דכלים:
מאי כיצד. ה''ל למיתני כיצד החליף מעות בפרה:
מאי כיצד. ה''ל למיתני כיצד החליף מעות בפרה:
וּלְמַאי דִּסְלֵיק אַדַּעְתִּין מֵעִיקָּרָא דְּמַטְבֵּעַ נַעֲשֶׂה חֲלִיפִין מַאי כֵּיצַד הָכִי קָאָמַר פֵּירוֹת נָמֵי עָבְדִי חֲלִיפִין כֵּיצַד הֶחְלִיף בְּשַׂר שׁוֹר בְּפָרָה אוֹ בְּשַׂר חֲמוֹר בְּשׁוֹר כֵּיוָן שֶׁזָּכָה זֶה נִתְחַיֵּיב בַּחֲלִיפִין
Traduction
The Gemara asks: And with regard to what entered our minds initially, that a coin effects symbolic exchange, what is the meaning of the clause: How so, if one exchanged an ox for a cow, once this party acquires the animal that he is receiving, this party is obligated with regard to the item being exchanged for it. This example does not involve a coin. The Gemara explains that it was assumed that this is what the mishna is saying: Not only can a coin be used in the act of acquisition of exchange, but produce can also effect exchange. How so? If one exchanged meat of an ox for a cow, or the meat of a donkey for an ox, once this party acquires the item that he is receiving, this party is obligated with regard to the item being exchanged for it.
Rachi non traduit
מאי כיצד. ה''ל למיתני כיצד החליף מעות בפרה:
ה''ק כו'. תרתי אתא לאשמועינן נקט ברישא מטבע והדר אשמועינן שאר מטלטלין:
ופירי נמי כו'. כל מידי דלא הוי כלי פירי קרי ליה לענין חליפין ומשום דפירי שכיחי נקט פירי:
עבדי חליפין. עושין תורת חליפין ולא אמרינן נעל דוקא:
בשר שור. וכ''ש שור חי דעדיף טפי דדמי לכלי שמשתמשין בו:
הָנִיחָא לְרַב שֵׁשֶׁת דְּאָמַר פֵּירוֹת עָבְדִי חֲלִיפִין אֶלָּא לְרַב נַחְמָן דְּאָמַר פֵּירוֹת לָא עָבְדִי חֲלִיפִין מַאי אִיכָּא לְמֵימַר
Traduction
The Gemara asks: This works out well according to the opinion of Rav Sheshet, who says: Produce effects exchange, i.e., the mode of acquisition of exchange applies not only to vessels but also to produce and animals. But according to the opinion of Rav Naḥman, who says: Produce does not effect exchange, what can be said?
Rachi non traduit
הניחא לרב ששת. איכא לתרוצי למתניתין בין למאי דס''ד מעיקרא בין למאי דתריצנא כל הנישום:
אלא לר''נ. מאי כיצד למאי דס''ד מעיקרא ואף למאי דאוקימנא נמי ליתא פלוגתא דרב ששת ור''נ בפרק הזהב (ב''מ דף מז.):
מאי טעמא. שאני משאר מעות:
הָכִי קָאָמַר יֵשׁ דָּמִים שֶׁהֵן כַּחֲלִיפִין כֵּיצַד הֶחְלִיף דְּמֵי שׁוֹר בְּפָרָה אוֹ דְּמֵי חֲמוֹר בְּשׁוֹר
Traduction
The Gemara answers: According to this opinion, the mishna is dealing with money alone, and this is what the mishna is saying: There is a transaction involving money that is like an exchange. How so? If one exchanged the monetary value of an ox for a cow, or the monetary value of a donkey for an ox, the transaction is effective. In this case, one sold his ox to another for an agreed sum of money, and after the buyer acquired the ox by pulling it, he then offered to give the seller his cow in exchange for the money that he owes him. In this case the cow is acquired without the seller having to pull it. Although this acquisition initially was to be an exchange, it is ultimately a purchase for money, as the second animal is acquired as a result of the forgiving of the monetary debt.
Rachi non traduit
ה''ק יש דמים שהן כחליפין. כולה מתני' חדא מילתא קאמר ובמטבע עסקינן וה''ק כל הנעשה דמים באחר דהיינו מטבע פעמים שדמים קונים כמו חליפין דנעל ואף כשנתנוהו בתורת דמים:
כיצד החליף דמי שור בפרה. מכר לו שור במנה ומשכו ונתחייב לו זה המנה אמר לו המוכר יש לך פרה ליתן בדמים א''ל הן שמאה לו במנה או בפרס אמר לו מוכר השור הרי מעות שאתה חייב לי נתונים לך בדמיה מעות הללו קונים בלא משיכת פרה כחליפין דכלים:
מַאי טַעְמָא סָבַר לַהּ כְּרַבִּי יוֹחָנָן דְּאָמַר דְּבַר תּוֹרָה מָעוֹת קוֹנוֹת וּמָה טַעַם אָמְרוּ מְשִׁיכָה קוֹנָה גְּזֵירָה שֶׁמָּא יֹאמַר לוֹ נִשְׂרְפוּ חִיטֶּיךָ בָּעֲלִיָּיה
Traduction
What is the reason for this ruling in light of the halakha that one cannot acquire movable property by means of money alone? The Gemara explains that Rav Naḥman holds in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan, who said: By Torah law money effects acquisition, i.e., when one pays money he acquires the item, even if he has not yet performed another act of acquisition. And what is the reason that the Sages said that pulling acquires an item and money does not? This is a rabbinic decree lest the seller say to the buyer after receiving the money: Your wheat was burned in the loft. If a fire breaks out or some other mishap occurs after a seller receives the money, he will not bother to save the goods in his house because they no longer belong to him, and the buyer may incur a loss.
Rachi non traduit
מאי טעמא. שאני משאר מעות:
סבר לה. תנא דמתני' כר' יוחנן דאמר כו' ומשיכה מדרבנן איתא:
שמא יאמר לו. המקבל מעות נשרפו חיטיך אי מתרמי ליה דליקה לא טרח לאצולינהו סבר לא בשריפתן אפסיד ולא בהצלתן אשתכר להכי אוקמינהו ברשותיה להיות הפסד השריפה עליו והשכר לחזור אם נתייקרו דלימסר נפשיה לאצולינהו:
Tossefoth non traduit
שמא יאמר לו נשרפו חיטיך בעלייה. ואם תאמר אמאי עקרו קניית מעות שהם מדאורייתא לגמרי ותקנו שתהא משיכה קונה ולא מעות הוה להו לתקוני שיקנו המעות עם המשיכה דהשתא לא מיעקרא קנייה דאורייתא לגמרי וליכא נמי למיחש שמא יאמר המוכר נשרפו חיטיך כיון דמצי למיהדר ביה כל כמה דלא משך וי''ל דשמא לפעמים היה הלוקח מושך החיטין ואי לא קנה במשיכה לחודה יאמר למוכר נשרפו חיטיך בעלייה וא''ת השתא נמי כיון דמעות אינן קונות לפעמים יתן הלוקח מעות למוכר קודם שימשוך החיטין ויאמר המוכר נשרפו מעותיך בעלייה וי''ל דלהא ליכא למיחש דלכל הפחות יהא המוכר כשומר חנם דמעות וכספים אין להם שמירה אלא בקרקע והתם לא שייך למימר נשרפו מעותיך:
מִילְּתָא דִשְׁכִיחָ[א] גְּזַרוּ בַּהּ רַבָּנַן מִילְּתָא דְּלָא שְׁכִיחָ[א] לָא גְּזַרוּ בַּהּ רַבָּנַן
Traduction
The Sages therefore decreed that acquisition takes effect only when a buyer pulls the item. The reason that the mishna allows a transaction that indicates that one can effect acquisition using only money is because that case of the mishna as explained by Rav Naḥman is an uncommon occurrence. It is rare for one who has sold his animal in exchange for money to change his mind and request an animal from the purchaser instead. With regard to a common occurrence, the Sages issued a decree, whereas in the case of an uncommon occurrence, the Sages did not issue a decree. Consequently, the Sages did not apply their decree to this situation.
Rachi non traduit
במילתא דשכיחא. שאר נתינת מעות במקח:
מילתא דלא שכיחא. שיהא חייב לו הדמים קודם לכן:
וּלְרֵישׁ לָקִישׁ דְּאָמַר מְשִׁיכָה מְפוֹרֶשֶׁת מִן הַתּוֹרָה הָנִיחָא אִי סָבַר לַהּ כְּרַב שֵׁשֶׁת דְּאָמַר פֵּירוֹת עָבְדִי חֲלִיפִין מְתָרֵץ כְּרַב שֵׁשֶׁת
Traduction
The Gemara asks: And how is the mishna explained according to the opinion of Reish Lakish, who disagrees with Rabbi Yoḥanan and says that pulling is explicitly stated in the Torah? Reish Lakish maintains that the acquisition of movable property cannot be performed with money by Torah law, and therefore there can be no distinction between common and uncommon cases. This works out well if Reish Lakish holds in accordance with the opinion of Rav Sheshet, who says that produce effects exchange. If so, he can explain the mishna in accordance with the opinion of Rav Sheshet.
Rachi non traduit
משיכה מפורשת. ויליף לה מאו קנה מיד עמיתך ול''ש לא שכיחא מדשכיחא:
הניחא אי סבר לה כרב ששת. דשאר מטלטלין שאינן כלי נעשה חליפין מוקי למתניתין כרב ששת כל הנישום כדאוקימנא דהא אתא לאשמועינן:
אֶלָּא אִי סָבַר לַהּ כְּרַב נַחְמָן דְּאָמַר פֵּירוֹת לָא עָבְדִי חֲלִיפִין וּמַטְבֵּעַ לָא קָנֵי בְּמַאי מוֹקֵי לַהּ עַל כֻּרְחָךְ כְּרַב שֵׁשֶׁת סְבִירָא לֵיהּ
Traduction
But if he holds in accordance with the opinion of Rav Naḥman, who says that produce does not effect exchange and a coin does not effect acquisition by Torah law or by rabbinic law, in what manner does he establish the mishna? The Gemara answers: Perforce Reish Lakish holds in accordance with the opinion of Rav Sheshet.
Rachi non traduit
אלא אי סבר לה כרב נחמן. דאמר נעל דוקא דהוא כלי:
ומטבע לא קני. לר''ל מדאורייתא דנימא יש דמים שהם כחליפין לאוקמי אדאורייתא במלתא דלא שכיח כדאוקמה ר''נ היכי מתרץ לה למתניתין בין לדסליק אדעתין מעיקרא בין למאי דאוקימנא. יש משנין סוגיא של שמועה זו בשיטה אחרת ואמרי פלוגתא דר''נ ורב ששת בפירי דוקא ולא בשאר מטלטלין ומוליכין שיטת הסוגיא בתר מאי דסליק אדעתא מעיקרא דלמאי דאוקימנא השתא מיתוקמא כר''נ שפיר דמודה הוא בשאר מטלטלין ולאו מילתא היא דטעמא דר''נ מפורש בהזהב (דף מז.) דאמר קרא נעל נעל אין מידי אחרינא לא וטעמא דרב ששת מלקיים כל דבר בכל דבר ומטבע היינו טעמא דלא עביד חליפין משום דדעתיה אצורתא וצורתא עבידא דבטלה שהמלכות פוסלתה ואינה כלום:
מַתְנִי' רְשׁוּת הַגָּבוֹהַּ בְּכֶסֶף וּרְשׁוּת הַהֶדְיוֹט בַּחֲזָקָה אֲמִירָתוֹ לְגָבוֹהַּ כִּמְסִירָתוֹ לְהֶדְיוֹט
Traduction
MISHNA: The authority of the Temple treasury effects acquisition by means of money to the seller. And the authority, i.e., the mode of acquisition, of a commoner [hedyot] is by possession. Furthermore, one’s declaration to the Most High, i.e., when one consecrates an item through speech, is equivalent to transferring an item to a common person, and the item is acquired by the Temple treasury through his mere speech.
Rachi non traduit
מתני' רשות הגבוה בכסף. בגמ' מפרש דמעות הקדש קונות:
בחזקה. משיכה:
אמירתו לגבוה כו'. מפרש בגמרא:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן כֵּיצַד רְשׁוּת הַגָּבוֹהַּ בְּכֶסֶף גִּיזְבָּר שֶׁנָּתַן מָעוֹת בִּבְהֵמָה אֲפִילּוּ בְּהֵמָה בְּסוֹף הָעוֹלָם קָנָה וּבַהֶדְיוֹט לֹא קָנָה עַד שֶׁיִּמְשׁוֹךְ
Traduction
GEMARA: The Sages taught in a baraita (Tosefta 1:6): How does the authority of the Temple treasury effect acquisition by means of money? With regard to the Temple treasurer who gives coins for an animal, even if the animal is at the other end of the world, he acquires it immediately. And with regard to a commoner, he does not acquire the animal until he pulls it.
Rachi non traduit
גמ' בבהמה. קרבן צבור:
כֵּיצַד אֲמִירָתוֹ לַגָּבוֹהַּ כִּמְסִירָתוֹ לַהֶדְיוֹט הָאוֹמֵר שׁוֹר זֶה עוֹלָה בַּיִת זֶה הֶקְדֵּשׁ אֲפִילּוּ בְּסוֹף הָעוֹלָם קָנָה בַּהֶדְיוֹט לֹא קָנָה
Traduction
How is one’s declaration to the Most High equivalent to transferring an item to a common person? With regard to one who says: This ox is a burnt-offering, or: This house is consecrated property, the Temple treasury acquires these even if they are at the other end of the world. There is no need for a further act of acquisition, as that statement alone is sufficient. Whereas with regard to a commoner, he does not acquire property in this manner
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source